搜索

请问谁能找到Wadsworth Longfellow的诗歌My Lost Youth 的译文?

发布网友 发布时间:2024-10-23 19:21

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2天前

Longfellow,Henry Wadsworth (1807-1882)郎费罗,美国诗人

MY LOST YOUTH
我逝去的青春

Often I think of the beautiful town
我常常思念这美丽的小城,
That is seated by the sea;
它就座落在海边;
Often in thought go up and down
常常令我游思不定
The pleasant streets of that dear old town,
这愉快亲切的古城街道,
And my youth comes back to me.
我的青春回到我身边。
And a verse of a Lapland song
一句拉普兰民歌的诗句
Is haunting my memory still:
一直徘徊在我记忆里:
“A boy’s will is the wind’s will,
“孩子的愿望是风的愿望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的怀念是悠长的,悠长的怀念。”

I can see the shadowy lines of its trees,
我望见一排排成荫的树木,
And catch, in sudden gleams,
在匆匆一瞥中
The sheen of the far-surrounding seas,
看见远处环抱的海洋的闪光;
And islands that were the Hesperides
和那些金苹果的岛屿,
Of all my boyish dreams.
所有我稚气的梦想。
And the burden of that old song,
那首古老民歌的主题
It murmurs and whispers still:
它的喃喃低语依旧:
“A boy’s will is the wind’s will,
“孩子的愿望是风的愿望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的怀念是悠长的,悠长的怀念。”

I remember the black wharves and slips,
我记得乌黑的码头和纸片,
And the sea-tides tossing free;
海潮任意摇荡;
And Spanish sailors with bearded lips,
满嘴胡须的西班牙水手,
And the beauty and mystery of the ships,
美丽而神奇的船,
And the magic of the sea.
大海的魔力。
And the voice of that wayward song
任性的歌声
Is singing and saying still:
一直在唱着说着:
“A boy’s will is the wind’s will,
“孩子的愿望是风的愿望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的怀念是悠长的,悠长的怀念。”

I remember the bulwarks by the shore,
我记得岸上的壁垒,
And the fort upon the hill;
和山上的堡垒;
The sunrise gun, with its hollow roar,
日出时的大炮咆哮空谷,
The drum-beat repeated o’er and o’er,
鼓点一遍又一遍重复着,
And the bugle wild and shrill.
狂野尖利的军号。
And the music of that old song
那首古老民歌的音乐
Throbs in my memery still:
一直在我记忆中颤动:
“A boy’s will is the wind’s will,
“孩子的愿望是风的愿望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的怀念是悠长的,悠长的怀念。”

I remember the sea-fight far away,
我记得那次遥远的海战,
How it thundered o’er the tide!
它是怎样在潮上发出雷鸣;
And the dead captains, as they lay
死去的船长,躺在自己的墓中,
In their graves, o’erlooking the tranquil bay
俯视着宁静的海湾
Where they in battle died.
那里就是他们战死的地方。
And the sound of that mournful song
悲哀的歌声,
Goes through me with a thrill:
带着颤栗穿透我:
“A boy’s will is the wind’s will,
“孩子的愿望是风的愿望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的怀念是悠长的,悠长的怀念。”

I can see the breezy dome of groves,
我看见微风里小树林的园顶,
The shadows of Deering’s Woods;
狄岭的森林阴影;
And the friendships old and the early loves
古老的友谊,早年的恋情
Comes back with a Sabbath sound, as of doves
回到安息日的歌声里,
In quiet neighborhoods.
袭入宁静的周围。
And the verse of that sweet old song,
那首甜蜜的古老民歌的诗句
It flutters and murmurs still:
一直在飘动和低语:
“A boy’s will is the wind’s will,
“孩子的愿望是风的愿望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的怀念是悠长的,悠长的怀念。”

I remember the gleams and glooms that dart
我记得飞逝的阴暗的一瞬
Across the school-boy’s brain;
掠过学童的头脑;
The song and the silence in the heart,
歌和心的沉默,
That in part are prophecies, and in part
部分是预言,部分
Are longs wild and vain.
是长期狂热和自负。
And the voice of that fitful song
断续的歌声
Sings on, and is never still:
继续唱着,永不平静:
“A boy’s will is the wind’s will,
“孩子的愿望是风的愿望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的怀念是悠长的,悠长的怀念。”

There are things of which I may not speak;
有一些我说不出的东西;
There are dreams that can not die;
有一些不死的梦;
There are thoughts that make the strong heart weak,
有的思想使坚强的心灵衰弱,
And bring a pallor into the cheek,
把脸颊带来苍白,
And a mist before the eye.
给视力带来雾障。
And the words of that fatal song
和致命的歌词
Comes over me like a chill:
象一阵寒意落到我身上:
“A boy’s will is the wind’s will,
“孩子的愿望是风的愿望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的怀念是悠长的,悠长的怀念。”

Strange to me now are the forms I meet
现在我再遇见它时又感到陌生 ,
When I visit the dear old town;
当我访问这亲爱的古老小城;
But the native air is pure and sweet,
但本地的空气甜蜜而纯净,
And the trees that o’ershadow each well-known street,
每条熟悉的街道洒满了树的荫影,
As they balance up and down,
他们上下平衡,
Are singing the beautiful song,
都在唱着那美丽的歌,
Are sighing and whispering still:
正在低声密语:
“A boy’s will is the wind’s will,
“孩子的愿望是风的愿望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的怀念是悠长的,悠长的怀念。”

And the Deering’s Woods are fresh and fair,
狄岭的森林清新悦目,
And with joy that is almost pain
带着几乎是痛苦的快乐;
My heart goes back to wander there,
我的心回到这里徘徊;
And among the dreams of the days that were,
在那些往日的旧梦中,
I find my lost youth again.
我又找回了逝去的青春。
And the strange and beautiful song,
和那些陌生而美丽的歌,
The groves are repeating it still:
那此小树林还在重复着:
“A boy’s will is the wind’s will,
“孩子的愿望是风的愿望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的怀念是悠长的,悠长的怀念。”
声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。
E-MAIL:11247931@qq.com
Top